Aksar shab-e-tanhai main ' kuch dair pehlay neend say
Shab = night; shab-e-tanhai = night of loneliness. Dil-chaspian = interest
Guzri hui dil-chuspian ' Beetay huay din aish kay
Bantay hain shama-e-zindagi ' Aur daltay hain roshni
Meray dil-e-sud chaak per
Woh bachpan aur wo saadgi ' Woh rona woh hansna kabhi
Phir woh jawani kay mazay ' Woh dil lagi woh qehqahay
Woh ishq woh ehd-e-wafa ' Woh wada or woh shukriya
Woh lazzat-e-bazm-e-tarb ' Yaad aati hain ik aik sab
Dil ka kanwal jo roz-o-shab ' rehta shagufta tha o ab
Us ka yeh abtar haal hai ' Ik sabza-e-pamaal hai<
Ik phool kumhlaya hua ' sookha hua bikhra hua
Ronda para hai khak per
Yun hi shab-e-tanhai main ' Kuch dair pehlay neend say
Guzri hui na-kaamiyan ' Beetay huay din ranj kay
Bantay hain shama-e-baykasi ' Or daltay hain roshn
Un hasraton ki qabr per
Jo aarzooain pehlay theen ' Phir gham say hasrat ban gaein
Gham doston kay faut ka ' Un ki jawan maut ka
Lay daikh sheeshay main meray ' Un hasraton ka khoon hai
Jo gardish-e-ayyam say ' Jo qismat-e-nakaam say
Ya aish-e-ghum anjaam say ' Merg-e-But-e-gulfaam say
Khud meray ghum main mer gaein ' Kis tarha paaon main hazeen
Qaboo dil-e-baysabr per
Jab aah un ahbab ko ' Main yad ker uthta hoon jo
Yun mujh say pehlay uth gaye ' jis tarha taair baagh kay
Ya jesay phool aur patiyan ' Gir jain sun qabl khizan
Or khushk reh jaye shajr
Us waqt tanhai meri ' Bun ker mujassam baykasi
Ker deti hai pesh-e-nazar ' Ho haq sa ik weeran ghar
Berbaad jis ko chor ka ' Sub rehnay walay chal basay
Tootay deewar or khirkiyan ' chat kay tapaknay kay nishan
Pernaalay hain rozan nahin ' Yeh hall hain aangan nahin
Perday nahin chilman nahin ' Ik shama tuk roshan nahin
Meray siwa jis main koi ' Jhankay na bhoolay say koi
Woh khana-e-shali hai dil ' Poochay na jis ko dev koi
Ujra hua weeran ghar
Aksar shab-e-tanhai main ' kuch dair pehlay neend say
Guzri hui dil-chuspian ' Beetay huay din aish kay
Bantay hain shama-e-zindagi ' Aur daltay hain roshni
Meray dil-e-sud chaak per
chaak=dissect.
Saadgi=simplicity, austerity.
Lazzat= flavor, enjoyment, pleasure. Bazm = meeting tarb = teach? (not sure)
Shagufta=bloom.
Abtar=ruined, scattered.
sabza-e-pamaal=destroyed "green" orchid
Kumhlana=to be faded, withered.
Khak=dirt, earth, ashes; ronda = crumpled.
Na-kaamiyan=failures. Ranj=grief distress
qabr=place of burial.Hasrat=desire, longing, intense pain. Aarzoo=yearning/desire/wish/longing
Faut=passing away; escape.
Gardish=revolution, misfortune. Nakaam=failur
But=idol; merg=?; gulfaam=?
Ahbab=friends, loved one’s
Taair=birds
Khizan=tressure qabl=pre
khushk=dry, withered. Shajr=tree
Mujassam=to make bulky, to render corporeal.
Tuesday, February 23, 2010
Shab-e-tanhai
A beautiful poem on a old mans loneliness and his memories of various stages of life. Not sure who the poet is
Monday, February 22, 2010
The human heart
The human heart has hidden tressures
In secrets kept, in silence sealed
The thoughts, the hopes, the dreams, the pleasure
whose charms are broken if revealed
- Jane Eyre by Charlotte Brontë
Monday, February 15, 2010
Woh Mujhse Hue Humkalam
A beautiful sher sung by Farida Khanum. Yet to know who the poet is.
woh mujhse hue hum-qalaam, allah! allah!
Qalam=pen/talk/speakkahaan main kahaan yeh maqaam, allah! allah!
woh mujhse hue hum-qalaam, allah! allah!
yeh rooh-e-darekhshaan
rooh=spirit, darekshaan=brightness
yeh zulfon ke saaye
yeh hungaama-e-subah-o-shaam, allah! allah!
woh sehmaa hua aansuoon kaa talaatum
talatum=waves
woh aab-e-rawaan besharam, allah! allah!
aab=water(a persian word) rawaan=flowing (persian)
woh zabt-e-sukhan mein labon ki khamoshi
zabt=control, sukhan=words/speach
nazar ka woh luft-e-karam, allah! allah!
luft=pleasure karam=some action/favor
woh mujhse hue hum-qalaam, allah! allah!
kahaan main kahaan yeh maqaam, allah! allah!
woh mujhse hue hum-qalaam, allah! allah!
Subscribe to:
Posts (Atom)